Lesson 10 鲁迅_螃蟹 The Crab

老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了(1),自己知道要蜕壳(2)了。
An old crab grew restless. Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to moult his shell. 
他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。 
He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of cave so that he could moult in secret.
老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了(1),自己知道要蜕壳(2)了。
An old crab grew restless. Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to moult his shell. 
他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。 
He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of cave so that he could moult in secret.
他知道外面蜕壳(3)是危险的。身子还软(4),要被别的螃蟹吃去的。
He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because, with his new shell still being soft, he might be eaten up by other crabs. 
这并非空害怕,他实在亲眼见过。
This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs. 
 
他慌慌张张的走。
The old crab kept moving about in a hurry. 
 
旁边的螃蟹(5)问他说:“老兄,你何以这般慌?” 
A nearby crab asked, “Hey, brother, what’s the rush?” 
 
他说:“我要蜕壳了。” 
“I am going to moult,” answered the old crab.
 
“就在这里蜕不是很好么?我还要帮你呢。” 
“Wouldn’t it be all right to moult right here? I could help you out with it.”
 
“那可太怕人了。”
“How horrible that would be!”
 
“你不怕窟穴里的别的东西,却怕我们同种么?” 
“You mean while you’ll not scared of other things in the cave you’re scared of your own kind?”
 
“我不是怕同种。”
“No, I’m not scared of my own kind.”
 
“那是怕什么呢?” 
“Then what are you scared of?”
 
就怕你要吃掉我(6)。” 
“Nothing but being eaten up by you.” 
 
【注释】
《螃蟹》是近年发现的鲁迅佚文。文章发表于 1919 年 8 月间,时值五四运动方兴未艾,作者通过寓言故事,提醒人们新生事物往往有被旧事物消灭于萌芽状态的危险。 
(1)“觉得全身太硬了”译为 Finding himself stiff al over,其中 all over 意即“全身”或“浑 身”,作状语短语用。如逐字译为 finding his whole body stiff 并无不可,但语言稍欠地道。 
(2)“蜕壳”译为 to moult his shell,其中 to moult 为专用语,意同 to cast off。 
(3)“外面蜕壳”中的“外面”意即“在露天”,故译为(to moult)in the open,以代替 to moult outside the cave。 
(4)“身子还软”意即“蜕去旧壳后新壳还软”,故译为 with his new shell still being soft。如 按字面直译为 with his body still being soft 则欠确切,因“身子”在此指“新壳”,不泛指“躯体”。 
(5)“旁边的螃蟹”译为 A nearby crab 比Acrab beside him 灵活。 
(6)“就怕你要吃掉我”译为 Nothing but being eaten up by you, 乃 I’m scared of nothing but being eaten up by you 之略。